Помощь юриста при расторжении брака, взыскании алиментов, наследстве, усыновлении (удочерении) ребёнка. Поиск сведений о расторжении брака, легализация иностранных разводов. Оформление и легализация документов, проставление апостиля. Восстановление свидетельств о браке, расторжении брака, рождении, смерти в России, США, Европе, Австралии и др. странах.

Алименты в США (извлечение)

§ 14-5-101. Сокращенное название.

Настоящий закон может обозначаться как Единый междуштатный закон об алиментах.

Изменено Законами 2003 г., ч. 163, § 2, в силе с 1 июля 2004 г.

§ 14-5-102. Определения.

В настоящем законе:

(1) «Ребенок» означает физическое лицо, достигшее или не достигшее совершеннолетия, в отношении которого один из родителей обязан или предположительно обязан выплачивать алименты, или фактически или предположительно являющееся выгодоприобретателем по распоряжению о выплате алиментов, выданному одном из родителей.

(2) «Распоряжение о выплате алиментов» означает распоряжение о выплате алиментов ребенку, включая ребенка, достигшего совершеннолетия, выданное в соответствии с законами штата выдачи.

(3) «Обязанность выплаты алиментов» означает возложенное законом обязательство выплачивать алименты ребенку, супругу/супруге, бывшей супруге/супругу, включая невыполненные обязательства по выплате алиментов.

(4) «Домашний штат» означает штат, в котором ребенок проживает с родителем или лицом, заменяющем родителя, в течение не менее шести последовательных месяцев, непосредственно предшествующих времени подачи ходатайства или аналогичного прошения о назначении алиментов, и, если ребенок младше шести месяцев, штат, в котором ребенок проживал в родителем или лицом, заменяющем родителя, с рождения. Период временного отсутствия любого из указанных лиц включается в шестимесячный или иной период.

(5) «Доход» включает трудовой доход или иные периодические выплаты денежных средств из любого источника и любое другое имущество, подлежащее удержанию с целью выплаты алиментов в соответствии с законодательством данного штата.

(6) «Распоряжение об удержаниях из дохода» означает распоряжение или другой юридический процесс, направленный работодателю лица, имеющего обязательства, или иному должнику, в соответствии с определением, приведенном в законе данного штата об удержаниях из заработной платы, с целью удержания суммы алиментов из дохода должника.

(7) «Штат, инициировавший процесс» означает штат, из которого процесс был передан или в котором процесс зарегистрирован с целью передачи в соответствующий отвечающий штат в соответствии с настоящим законом или законом или процедурой, по существу схожей с настоящим законом.

(8) «Суд, инициировавший процесс» означает уполномоченный суд в штате, инициировавшем процесс.

(9) «Штат, выдавший распоряжение» означает штат, в котором суд выдал распоряжение об алиментах или вынес решение об установлении отцовства/материнства.

(10) «Суд, выдавший распоряжение» означает суд, выдавший распоряжение об алиментах или вынес решение об установлении отцовства/материнства.

(11) «Закон» включает прецедентное и статутное право, также процессуальные нормы и положения, имеющие силу закона.

(12) «Лицо, по отношению к которому имеются обязательства» означает:

(А) Физическое лицо, в отношении которого имеются или предположительно имеются обязательства по выплате алиментов или в пользу которого было выдано распоряжение об алиментах или было вынесено решение об установлении отцовства/материнства.

(В) Штат или административно-территориальное образование, которому переданы права в отношении обязанности выплаты алиментов или права по распоряжению об алиментах или который имеет собственные требования на основании финансовой помощи, оказанной физическому лицу, по отношению к которому имеются обязательства; или

(С) Физическое лицо, обратившееся за вынесением решения об установлении отцовства/материнства своего ребенка.

(13) «Лицо, на которое возложены обязательства» означает физическое лицо или имущество скончавшегося лица:

(А) которое обязано или предположительно обязано выплачивать алименты; или

(В) на которое возложены обязательства распоряжением об алиментах.

(14) «Лицо» означает физическое лицо, корпорацию, траст, деловой траст, партнерство, общество с ограниченной ответственностью, ассоциацию, совместное предприятие, правительство, подразделение государственного аппарата, агентство, орган, общественную корпорацию или любое иное юридическое или коммерческое лицо.

(15) «Документ» означает информацию, записанную на осязаемом носителе информации или хранимую на электронных или иных носителях информации, которая может быть извлечена в осязаемой форме.

(16) «Зарегистрировать» означает подать распоряжение об алиментах или решение об установлении отцовства/материнства в соответствующий орган, занимающийся регистрацией распоряжений, выданных судами других штатов.

(17) «Регистрирующий суд» означает суд, в котором зарегистрировано распоряжение об алиментах.

(18) «Отвечающий штат» означает штат, в котором зарегистрирован процесс или в который процесс передан для регистрации из Штата, инициировавшего процесс, в соответствии с настоящим законом или законом или процедурой, по существу схожей с настоящим законом.

(19) «Отвечающий суд» означает уполномоченный суд в отвечающем штате.

(20) «Распоряжение об алиментах супругу/супруге» означает распоряжение о выплате алиментов супругу/супруге или бывшей супруге/супругу лица, на которое возложены обязательства.

(21) «Штат» означает штат Соединенных Штатов Америки, Округ Колумбию, Пуэрто-Рико, Американские Виргинские Острова или любую территорию или островные владения, находящиеся под юрисдикцией США. Настоящий термин включает:

(А) Индейские племена, и

(В) Зарубежная страна или административно-территориальное образование, которое:

(i) Было объявлено федеральным законом иностранным государством или административно-территориальным образованием с эквивалентным законодательством;

(ii) Заключило взаимное соглашение относительно распоряжений об алиментах на детей с данным штатом в соответствии с пунктом 14-5-308, или

(iii) Которое приняло закон или установило процедуры для выдачи и исполнения распоряжений об алиментах, по существу аналогичные процедурам, предусмотренным настоящим законом.

(22) «Агентство по исполнению распоряжений об алиментах» означает государственного чиновника или агентство, уполномоченное требовать:

(А) исполнения распоряжений об алиментах или законов, связанных с обязанностью выплаты алиментов,

(В) присуждения или изменения алиментов,

(С) установления отцовства/материнства,

(D) установления местоположения лиц, на которых возложены обязательства, или их активов, или

(Е) определения преимущественного распоряжения об алиментах на детей.

(23) «Распоряжение об алиментах» означает решение суда, постановление, приказ или распоряжение, в том числе временное, окончательное или подлежащее изменению, выданное судом в пользу ребенка, супруга/супруги или бывшего супруга/супруги, предусматривающее финансовую поддержку, медицинский уход, просроченные обязательства или компенсацию, и может включать соответствующие расходы и издержки, проценты, удержания из дохода, судебные издержки и пр.

(24) «Суд» означает суд, административное учреждение или квазисудебное учреждение, имеющее право присуждать, исполнять или изменять распоряжения об алиментах или определять проценты.

Изменено Законами 2003 г., ч. 163, § 2, в силе с 1 июля 2004 г.

§ 14-5-103. Суды данного штата

Суды и административные учреждения являются судами данного штата.

Изменено Законами 2003 г., ч. 163, § 2, в силе с 1 июля 2004 г.

§ 14-5-104. Взаимодополняющие средства юридической защиты

(а) Средства юридической защиты, предоставляемые настоящим законом, являются взаимодополняющими и не затрагивают какие-либо другие средства юридической защиты, доступные в рамках других законов, включая признание распоряжения заграничной страны или административно-территориального образования на основании принципа взаимного признания.

(b) Данный закон не:

(1) предусматривает единственный возможный метод выдачи или исполнения распоряжений об алиментах в соответствии с законодательством данного штата, или

(2) дает суду данного штата юрисдикцию в отношении вынесения решений или выдачи распоряжений, касающихся опеки над ребенком или официальных посещений в рамках процесса, инициированного в рамках данного закона.

Изменено Законами 2003 г., ч. 163, § 2, в силе с 1 июля 2004 г.

Часть 2

Юрисдикция

§ 14-5-201. Основания юрисдикции в отношении нерезидентов

(а) В процессе, целью которого является выдача или исполнение распоряжения об алиментах или установление отцовства/материнства, суд данного штата может осуществить персональную юрисдикцию в отношении физического лица, не являющегося резидентом или опекуна физического лица, если:

(1) Физическому лицу был лично вручен приказ о вызове в суд на территории данного штата,

(2) Физическое лицо добровольно подчинилось юрисдикции данного штата, подав согласие на безоговорочное и полное подчинение юрисдикции суда или ответный документ, равнозначный отказу от оспаривания персональной юрисдикции,

(3) Физическое лицо проживало с ребенком в данном штате,

(4) Физическое лицо проживало в данном штате и несло предродовые расходы или оказывало материальную поддержку ребенку,

(5) Ребенок проживает в данном штате в результате действии или указаний физического лица,

(6) Физическое лицо имело половые контакты в данном штате и ребенок мог быть зачат в результате такого полового контакта, или

(7) Имеется какое-либо иное основание, не противоречащее основным законам данного штата и Соединенных Штатов Америки, для исполнения персональной юрисдикции.

(b) Основания для персональной юрисдикции, перечисленные в подпункте (а) данного пункта или в любом ином законе данного штата, не могут быть использованы для получения персональной юрисдикции с целью изменения распоряжения об алиментах на детей, выданного в другом штате, если не будут выполнены требования пунктов 14-5-611 или 14-5-615.

Отменено и восстановлено Законами 1993 г., S.B.93-193, § 1, в силе с 1 января 1995 г. Изменено Законами 2003 г., ч. 163, § 3, в силе с 1 июля 2004 г.

Статьи и консультации, написанные адвокатом, отражают состояние закона на момент написания. Законы постоянно меняются. Поэтому мы рекомендуем пользователям сайта не полагаться на содержание статей и консультаций, написанных несколько лет назад, а получить у адвоката совет по своей конкретной ситуации.
Divorce
The highest compliment you can pay me is the referral of a friend or a relative.

Divorce in Russia ©

Copyright © 1998-2026

Russian attorney at law Karina Duvall.

Terms and conditions of Russian-Divorce PC

Russian-Divorce Professional Corp. BBB Business Review